文字サイズ

大学概要

米軍ヘリ墜落事件

沖縄国際大学への米軍ヘリコプター墜落から、15年目を迎えて(声明)

文書
沖縄国際大学への米軍ヘリコプター墜落から、15年目を迎えて(声明)

2019年8月13日

沖縄国際大学
理事長・学長 前津 榮健


2004年8月13日、この場所この時間に、米軍ヘリコプターが墜落炎上し、学生、教職員、市民、県民を恐怖に陥れてから、今日で15年目を迎えます。あの日の墜落現場の惨事と米軍の理不尽な事故処理に対する市民、県民の憤懣やるかたない強い憤りが、時間の経過と共に薄れていくことも残念ながら現実でもあります。米軍ヘリコプター墜落事件の惨事の記憶を風化させてはなりません。我々は今日、ヘリコプター墜落事件に対する憤りの記憶を改めて鮮明に呼び覚まし、受け継ぐとともに、事件以来求め続けてきた普天間飛行場の閉鎖を繰り返し要求し、ここに強い決意を込めて「普天間基地の閉鎖を求め、平和の尊さを語りつぐ集い」を開催し、声明を発表します。
沖縄の安全・安心・平和が脅かされていることは、全国土面積のわずか0.6%の沖縄に在日米軍専用施設面積の70.4%が集中し、幾度となく米軍関係の事件が起きていることから明らかであります。2017年12月には普天間基地所属のCH-53Eヘリコプターの窓枠が基地に隣接する普天間第二小学校のグランドに落下、その6日前にも同型機のものと見られる部品が保育所の屋根に落下、さらに、今年6月4日またしてもCH-53Eヘリコプターのブレード保護テープが浦添市の浦西中学テニスコートに落下するという重大事故が発生しました。一歩まちがえば人命に関わる深刻な事故であり、子供達が学ぶ安全であるべき学校施設で起きた事故に、児童や保護者、学校関係者、県民に大きな衝撃を与えました。とりわけ、2016年12月の名護市安部海岸への普天間基地所属のオスプレイの墜落、そして2017年10月には輸送ヘリコプターが東村の牧草地に不時着、炎上した事故は、私達に15年前の惨事を思い起こさせました。また、昨今は普天間基地へのF35B等の外来機の飛来が急増、常態化し、昼夜問わず激しい騒音をまき散らし、市民生活に多大な影響を与えております。
日本政府は、総理大臣を始めとして沖縄の米軍基地負担の軽減を幾度となく約束していますが、2014年「普天間飛行場負担軽減推進会議」で示された「5年以内運用停止」期限が今年2月に切れたものの、今後については何ら示されていません。宜野湾市の中央部に位置する普天間飛行場の状況は改善されるどころか、欠陥性が指摘されるオスプレイや老朽化したヘリコプター、外来機が県内上空を飛行しその危険性は増大するばかりです。また、県民の強い反対を受けてもなお、辺野古の新基地建設を続けようとする日本政府に対する沖縄県民の不信は、増幅するばかりであります。
沖縄国際大学は、琉球・沖縄の歴史の中で、人々が求め続けてきた「真の自由と、自治の確立」を建学の精神として、地域に根ざし、世界に開かれた大学を目指して参りました。安全・安心・平和への思いは、大学人に限らず、思想・信条を超えて万人が求めるところであります。大学や地域社会の平穏・安寧を脅かす普天間飛行場の存続ましてや固定化を、認めることはできません。普天間基地の撤去は、日米両政府で合意されているところであり、県民誰もが強く期待しているところであります。
沖縄国際大学は、本学へのヘリコプター墜落事件から15年目の今日、危険この上ない普天間飛行場を即時閉鎖し、撤去することを、ここに改めて日米両政府に強く要求すると共に、平和を希求する沖縄の思いを世界に発信し共有されることを目指します。




以下、多言語訳
※各タイトルをクリックするとPDFファイルで閲覧できます。
※多言語の翻訳文は、学長声明の一部を学長メッセージとして翻訳しています。
※その他の言語訳については随時追加更新致します。

【英語訳】 訳者 : 素民喜 琢磨
Statement Concerning the US Military Helicopter Crash at Okinawa International University

【中国語訳(簡体字)】 訳者 : 顔 瑾
冲绳国际大学美军直升机坠毁事件的声明

【中国語訳(繁体字)】 訳者 : 張 維真
沖繩國際大學美軍直升機墜毀事件的聲明

【韓国語訳】 訳者 : 李 ヒョンジョン
오키나와국제대학미군헬기추락사건에관한성명

【フランス語訳】 訳者:上江洲 律子
Manifeste : Contre la catastrophe de la chute d’un hélicoptère de l’armée américaine sur le campus de l’Université Internationale d’Okinawa

【ドイツ語訳】 翻訳:岡野 薫
Erklärung des US Militärhubschrauberabsturzes auf das Gelände der“ Internationalen Universität Okinawa “

【うちなーぐち訳】 訳者 : 西岡敏  監訳:伊狩典子
沖縄(おきなわ)国際(こくさい)大学(だいがく)んかいぬ米軍(べーぐん)ヘリコプター墜落(ついらく)事件(じけん)にちーてぃぬ声明(せーめー)